Ayetinin Meali (Anlamı): Ey Peygamber! Elbette biz seni hem insanları müjdelemen hem de uyarman için hak din ile gönderdik. Zâten içlerinden kendilerini uyaran bir peygamber gelmiş olmayan hiçbir toplum yoktur. Fâtır Suresi 24. Ayetinin Tefsiri: Peygamberin vazifesi sadece tebliğ etmek, Allah’ın azabıyla uyarıp korkutmaktır. 8aH86U. ❬ Önceki Sonraki ❭ وَجَآءَ رَبُّكَ وَٱلْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا Ve câe rabbuke vel meleku saffen saffâsaffen. 22-23 Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!? Diyanet İşleri Başkanlığı 22-23 Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan yaptıklarını birer birer hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!? Diyanet Vakfı 21-22 Ama yeryüzü parça parça döküldüğü, Rabbinin emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman her şey ortaya çıkacaktır. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman, Elmalılı Hamdi Yazır Rabbinin emri gelip melekler sıra sıra dizildiği zaman, Ali Fikri Yavuz Rabbinin emri gelib melekler saf saf dizilir; Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ve rabbının emri gelip Melek saffen saffâ» dizildiği vakıt Fizilal-il Kuran Melekler sıra sıra dizilip, Rabbinin buyruğu gelince, Hasan Basri Çantay Rabbin in emri geldiği, melekler de saf saf indiği zaman, İbni Kesir Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde. Ömer Nasuhi Bilmen Ve Rabbin emri gelip melekler de saf saf dizilince. Tefhim-ul Kuran Rabbinin buyruğu geldiği ve melekler de dizi dizi durduğu zaman; Fatır Suresi’nin Fazilet ve Sırları Fatır Suresi’nin Fazilet ve SırlarıResulullah Sallallahü Aleyhi ve Sellem buyurdu ki “Her kim Fatır Suresini vird edinip okursa, cennete dilediği kapıdan girmeye hak kazanır.”Fatır Suresi Hakkında RivayetlerBu mübarek sureyi okuyan kimse, mahlukat tarafından gün okunursa, şeytan şerrinden korunur, ömrü de bereketli kim bu sureyi yazıp da binek aracına koyarsa, hırsızlara ve diğer tehlikelere karşı bolluk ve bereket ve bol kazanç sağlamak isteyen kişi, dört yeni ve temiz pamuklu kumaş parçasına yazılan Fatır Suresinin 29-30. ayetlerini kendi üzerinde veya iş yerinde Suresi’nin Mealini okumak veya dinlemek için tıklayınız DipnotlarEbu Suud Efendi, Ebu Suud Tefsiri Şrşadü Aklis-Selim, 7/182 وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاء إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ Ve minen nâsi ved devâbbi vel en’âmi muhtelifun elvânuhu kezâlikkezâlike, innemâ yahşâllâhe min ibâdihil ulemâu, innallâhe azîzun gafûrgafûrun. ve min en nâsi ve insanlardan bir kısmı ve ed devâbbi ve davarlar ve el en'âmi ve hayvanlar, davarlar muhtelifun muhtelif, çeşitli elvânu-hu onun renkleri kezâlike işte böylece, bunun gibi innemâ ancak, sadece yahşâllâhe yahşâ allâhe Allah'a karşı huşû duyarlar min ibâdi-hi onun kullarından el ulemâu âlimler inne allâhe muhakkak ki Allah azîzun azîz, üstün gafûrun gafur olan, mağfiret eden Abdulbaki Gölpınarlı Ve insanlardan da, havanlardan da, davarlardan da çeşitli renkte mahlûklar yaratır tıpkı bunun gibi; Allah'tan, ancak kullarının bilgili olanları korkar, şüphe yok ki Allah, üstündür, rahîmdir. Abdullah Parlıyan İnsanlardan, sürüngenlerden ve davarlardan da, bunun gibi, ayrı ayrı renkte olanları var. Kulları arasından yalnızca, anlama ve kavrama yeteneğine yani geniş, kapsamlı vahiy bilgisine sahip olanlar, Allah'tan gereği biçimde korkarlar. Çünkü Allah güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez ve O Allah çok bağışlayandır. Adem Uğur İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Ahmed Hulusi İnsanlardan, dabbelerden beden türleri - ırklar ve en'amdan da hayvansı özellikler renkleri muhtelif olanlar var! Allâh'tan, kullarından ancak âlimler "Allâh" ismiyle işaret olunanı fark edenler, Azametini bilenler haşyet duyar! Muhakkak ki Allâh Aziyz'dir, Ğafûr'dur. Ahmet Tekin İnsanlar, canlı mahlûklar ve sağmal hayvanlar da çeşit çeşit renklere sahip. Bitkilerde ve tabiatta da bu çeşitlilik var. Kulları arasından ancak âlimler gereğince Allah’tan korkar. Allah kudretli ve hükümrandır. Her şeyi koruma kalkanına alır, çok bağışlayıcıdır. Ahmet Varol İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan ancak alimler korkar. Allah yücedir, bağışlayandır. Ali Bulaç İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Ali Fikri Yavuz İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da böyle çeşitli renkleri var. Allah’dan, kulları içinde, ancak kudret ve azametimi bilen âlimler korkar Şüphe yok ki Allah Azîz’dir= her şeye gâlibdir, Gafûr’dur= çok bağışlayıcıdır. Ali Ünal İnsanlar, dağlardaki hayvanlar ve evde beslenen büyük–küçük baş hayvanlar da aynı şekilde farklı renklerdedir. Gerçek şu ki, kulları içinde Allah karşısında ancak âlimler saygıyla ürperir. Allah, mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galiptir, bağışlaması pek bol olandır. Bayraktar Bayraklı Aynı şekilde, insanlardan, diğer canlılardan ve evcil hayvanlardan da renkleri farklı olanlar vardır. Allah'a ancak bilgili kulları saygı duyar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür; çok bağışlayıcıdır. Bekir Sadak Insanlar, yerde yuruyenler ve davarlar da boyle turlu turlu renktedirler. Allah'in kullari arasinda O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Dogrusu Allah gucludur, bagislayandir. Celal Yıldırım İnsanlardan, yerde yürüyen hayvanlardan, davarlardan da bunun gibi ayrı ayrı renklerde olanlar vardır. Allah'tan ise, O'nun kullarından ancak ilim sahipleri saygı ile korkarlar. Şüphesiz ki Allah çok güçlüdür, çok üstündür, çok bağışlayandır. Cemal Külünkoğlu İnsanlardan, yeryüzünde hareket eden diğer canlılardan ve hayvanlardan yine böyle çeşitli renklerde olanlar vardır. Allah'a karşı ancak âlim olanlar derin saygı duyarlar. Şüphesiz Allah mutlak güç sahibidir, çok bağışlayandır. Diyanet İşleri eski İnsanlar, yerde yürüyenler ve davarlar da böyle türlü türlü renktedirler. Allah'ın kulları arasında O'ndan korkan, ancak bilginlerdir. Doğrusu Allah güçlüdür, bağışlayandır. Diyanet Vakfi İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Edip Yüksel Aynı şekilde, insanlar, hayvanlar, çiftlik hayvanları da çeşitli renklerdedir. Bundan dolayıdır ki kulları arasında ALLAH’ı gereği gibi sayanlar bilim adamlarıdır. ALLAH Üstündür, Bağışlayandır. Elmalılı Hamdi Yazır İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da kezâlik türlü renklileri var ancak Allah saygısını kullarından bilenler duyar, haberiniz olsun ki Allah azîz bir gafûrdur. Erhan Aktaş İnsanlardan, hayvanlardan ve diğer canlılardan da çeşitli renkte olanları vardır. Allah’ın kullarından yalnız ilim sahibi1 olanlar haşyet2 ederler. Kuşkusuz ki Allah, Mutlak Üstün Olan’dır, Çok Bağışlayıcı’dır. 1- Gerçeği idrak etmiş olanlar. Gerçeğin vahiy olduğuna inananlar. Kur’an’da yer alan ilim ve âlim sözcükleri; Allah’ın, nasıl bir Allah olduğunu idrak etmek; kesin, doğru ve gerçek bilgi kaynağının vahiy olduğuna inanmak, tevhidi bilince sahip olmak; gerçeği görmenin, bilmenin ve kavramanın ayırdında ve bilincinde olmak demektir. Bu nedenle, Kur’an’da yer alan her âlim sözcüğüne “bilgin”, her ilim sözcüğüne de “bilgi” anlamı vermek kesinlikle doğru değildir. 2- Derin saygı, içten sevgi, üstün ve yüce görmenin sonucu olarak, hayranlık duyulan varlıktan ayrı düşme, uzak ve hasret kalma kaygısıdır. Bu sözcüğün; korku, korkmak anlamına gelen havf’ sözcüğü ile bir benzerliği yoktur. 13/Ra’d Suresi’nin 21. ayetinde her iki sözcük bir arada ve farklı anlamlarda kullanılmaktadır. Gültekin Onan İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise Tanrı'dan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Şüphesiz Tanrı, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Hakkı Yılmaz İnsanlardan, diğer canlı varlıklardan ve davarlardan da böyle türlü türlü renkte olanlar vardır. Kulları arasında Allah'tan ancak bilginler saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperirler. Hiç şüphesiz Allah çok güçlüdür, çok bağışlayıcıdır. Harun Yıldırım İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak âlimler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allah, daima üstündür, çok bağışlayandır. Hasan Basri Çantay Gerek insanlardan, gerek yerde yürür hayvanlardan, gerek davarlardan da yine böyle renkleri nevileri muhtelif olanlar vardır. Allahdan, kulları içinde, ancak âlimler korkar. Şübhe yok ki Allah mutlak gaalibdir, çok yarlığayıcıdır. Hayrat Neşriyat İnsanlardan, yeryüzündeki hareketli canlılardan ve sağmal hayvanlardan da böyle renkleri muhtelif olanlar vardır. Kulları içinde Allah’dan ancak âlimler korkar. Muhakkak kiAllah, Azîz kudreti dâimâ üstün gelendir, Gafûr çok bağışlayandır. İbni Kesir İnsanlardan da, yerde yürüyen canlılardan ve davarlardan da böyle renkleri değişik değişik olanlar vardır. Allah'tan ancak bilgin kulları korkar. Muhakkak ki Allah; Aziz'dir, Gafur'dur. İskender Evrenosoğlu Ve bunun gibi insanlardan, davarlardan, yürüyen hayvanlardan da çeşitli renkte olanlar vardır. Ancak kullarından ulema âlimler, Allah'a karşı huşû duyar. Muhakkak ki Allah; Azîz'dir üstün, yüce, Gafûr'dur mağfiret eden. Kadri Çelik İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah'tan ancak ilim sahibi olanlar içleri titreyerek korkar. Hiç şüphe yok Allah, üstün güç sahibidir, bağışlayandır. Mehmet Ali Eroğlu Farklı farklı renklerde yine insanlardan, hayvanlardan, davarlardan çeşit çeşit olanlar vardır. Allah'tan, kulları içinde ancak alimler titreyerek korkarlar. Şüphesiz Allah Aziz ve Gafurdur Mehmet Okuyan İnsanlardan, adım atan canlılardan ve dört bacaklı hayvanlardan da renkleri farklı olanlar var. Kulları içinden sadece gerçeği bilenler Allah’a saygı duyarlar. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, çok bağışlayandır. Muhammed Celal Şems Keza insanların, hayvanların ve davarların da her birinin renkleri farklıdır. Şüphesiz kullarının arasında, ancak bilgi sahibi olanlar Allah’tan korkarlar. Şüphesiz Allah, her şeyden üstündür, çok bağışlayandır. Muhammed Esed ve nasıl ki insanlar, sürüngenler ve hayvanlar türlü türlü renkler taşıyor! Kulları arasından yalnız anlama ve kavrama yeteneğine sahip olanlar Allah'tan hakkıyla korkarlar, çünkü yalnız onlar bilir ki Allah kudret Sahibidir, çok bağışlayıcıdır. Mustafa Çevik 27-28 Allah’ın sizler için gökten indirdiği su ile türlü türlü renkte ve lezzette yarattığı ürünlerine, dağların, taşların şekline, içlerinde oluşturduğu, kırmızı, beyaz, siyah ve başkaca görüntülerine başınızı çevirip de dikkatlice bir bakın. Ayrıca kendinize ve kendiniz gibi insanların farklı farklı renklerinize, şekillerinize ve hayvanların yaratılışlarındaki mükemmel uyumla dengeye de bakıp Rabbinizin ilminin, kudretinin yüceliğini arasında, anlama ve kavrama yeteneğini kullananlar bunları düşünüp, Rablerinin davetine yönelip iman ederler. Mustafa İslamoğlu Dahası insanlar, vahşi canlılar ve evcil hayvanlar da uyumlu bir farklılığın renklerini taşıyorlar. İşte kullar da farklılıkta böyledir ve Allah'a kulları içinde yalnızca bunun hikmet ve amacını bilenler hakkıyla saygı duyarlar çünkü Allah çok üstün ve yücedir, tarifsiz bir bağışlayıcıdır. Ömer Nasuhi Bilmen Ve insanlardan ve yürür hayvanlardan ve davarlardan da böylece renkleri muhtelif olanlar vardır ve Allah'tan kulları arasında da ancak ilim sahipleri olanlar korkar. Şüphe yok ki, Allah galiptir, yarlığayıcıdır. Ömer Öngüt İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkli olanlar vardır. Kulları içinde Allah'tan en çok korkanlar âlimlerdir. Şüphesiz ki Allah Azîz'dir, çok bağışlayıcıdır. Şaban Piriş İnsanların, canlıların ve hayvanların da böyle çeşit çeşit renkleri vardır. Ancak kullarından bilgili olanlar Allah’tan korkar. Allah, güçlüdür, bağışlayıcıdır. Sadık Türkmen İnsanlardan, canlılardan ve davarlardan da; işte böyle, renkleri değişik olanlar vardır. Kulları içinde ancak bilginler Allah’tan gereği gibi korkar. Şüphesiz Allah; üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Seyyid Kutub Yine böyle değişik renkte insanlar, hayvanlar ve davarlar yarattık. Allah'dan asıl korkanlar, O'nun bilgin kullarıdır. Hiç kuşkusuz Allah üstün iradeli ve bağışlayıcıdır. Suat Yıldırım İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan yine böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak âlimler, Allah’ı gerektiği tarzda tazim ederler. Muhakkak ki Allah, azîz ve gafurdur mutlak galiptir, çok affedicidir. Süleyman Ateş İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da yine böyle türlü renkte olanlar var. Kulları içinden ancak bilginler, Allah'tan gereğince korkar. Şüphesiz Allâh dâimâ üstündür, çok bağışlayandır. Süleymaniye Vakfı İnsanların, hayvanların ve malın-davarın da farklı renklerde olanları vardır. Allah’tan korkanlar, sadece onu bilen kullardır. Allah güçlüdür, çok bağışlayıcıdır. Tefhim-ul Kuran İnsanlardan, hayvanlardan ve davarlardan da renkleri böyle değişik olanlar vardır. Kulları içinde ise, Allah'tan ancak alim olanlar 'içleri titreyerek korkar'. Hiç şüphe yok Allah, üstün ve güçlü olandır, bağışlayandır. Ümit Şimşek İnsanlardan, hayvanlardan, davarlardan da böyle türlü renklerde olanlar vardır. Kulları içinde ancak bilginler Allah'tan korkar. Şüphesiz ki Allah'ın kudreti herşeye üstündür ve O çok bağışlayıcıdır. Yaşar Nuri Öztürk Aynı şekilde, insanlardan, hayvanlardan, davarlardan da çeşitli renklerde olanlar var. Kulları içinde Allah'tan ancak bilginler ürperir. Allah Azîz'dir, Gafûr'dur. En üste taşıEn alta taşıBu yazarın mealini okumaya devam et Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz. Fâtır Süresi 22. Ayet Tefsiri وَمَا يَسْتَوِي الْاَعْمٰى وَالْبَص۪يرُۙ ﴿١٩﴾ وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُۙ ﴿٢٠﴾ وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُۚ ﴿٢١﴾ وَمَا يَسْتَوِي الْاَحْيَٓاءُ وَلَا الْاَمْوَاتُۜ اِنَّ اللّٰهَ يُسْمِعُ مَنْ يَشَٓاءُۚ وَمَٓا اَنْتَ بِمُسْمِعٍ مَنْ فِي الْقُبُورِ ﴿٢٢﴾ 19 Ne kör ile gören bir olur, 20 Ne karanlıklar ile aydınlık, 21 Ne de gölge ile sıcak. 22 Dirilerle ölüler de bir değildir. Allah dileğine gerçeği işittirir. Sen ise onu kabirlerde olanlara işittiremezsin. TEFSİR Bu karşılaştırmalı misaller mü’min ile kâfirin hâlini izah eder. Âyetlerde yer alan “gören” kelimesi mümini, “kör” kelimesi kâfiri, “aydınlık” imanı, “karanlıklar” küfrü, “gölge” rahatlığı ve huzuru, “sıcak” sıkıntıyı ve yakıcı ateşi, “diriler” müminleri, “ölüler” kâfirleri anlatmak için kullanılmıştır. Buna göre › Allah Teâlâ’nın, Peygamberi vasıtasıyla gönderdiği dinin gerçekliğini göremeyenle, onun gerçek olduğunu görüp Hz. Muhammed tasdik ederek ona ittibâ eden bir değildir. Yine basîret gözü kapalı olduğu için kâinattaki tüm varlığın hangi hakikate işaret ettiğini göremeyenle, basîret sahibi olduğu için her zerrede Allah’ın birliğini ve insanın Allah indindeki kıymet ve mesuliyetini idrak edenler eşit değildir. › Küfrün karanlıkları ile imanın nuru bir değildir. Birinciler cehalet, zan, vehim ve karanlıklar içinde olup Peygamber getirdiği aydınlıktan bilerek kaçmaktadırlar. İkinciler ise, açık olan basîret gözleriyle Allah Resûlü’nün getirdiği aydınlığı hemen görürler. İnkâr, şirk ve isyân yolunun felakete, Kur’an ve sünnet yolunun ise hayır ve felâha götürdüğünü anlarlar. › Cennetin güzel gölgeleri ile cehennemin kavurucu sıcaklığı da bir değildir. Bu iki grup insan aynı yolun takipçileri olmadığı için bunların âhirette karşılaşacakları sonuçlar da farklı olacaktır. Mutlaka kötülüğe ceza, iyiliğe mükâfat verilecektir. Bir grup kavurucu cehennem ateşinde yanarken, diğer grup Allah’ın rahmetinin gölgesinde serinleyecektir. Âyet-i kerîmede buyrulur “Cennetin yiyecekleri de, gölgesi de devamlıdır.” Rad 13/35 › Kalpleri Allah ve Rasûlü’ne iman ve Kur’an mârifetiyle diri olanlar ile küfrün galebesi sebebiyle kalpleri ölü olanlar; Allah’ın hiçbir emir ve nehyini tanımayanlar da bir değildir. Mümin sahip olduğu duygu, idrak, anlayış ve şuur sebebiyle iyilik ve kötülüğü ayıracak derecede hassastır. Kalbi ve ruhu diridir. Kâfirler ise tam aksine inatçılığa gömülüp karanlıklar içinde kalmış bir körden daha beter hale geldikleri için kendisinde hiçbir duygudan eser kalmamış ölüye benzerler. Bu gerçekler ışığında peygamberlerin vazifelerinin ne olduğunu bildirmek üzere şöyle Ömer Çelik Tefsiri Fatır Suresi Kuran-ı Kerim’in 35. suresidir. Fatır Suresi 29 ve 30 Ayetleri Anlamı ve açıklaması, Arapça ve Türkçe Okunuşları ve faziletiFâtır Suresi, Kuran-ı Kerimin 35. suresi olarak Mekke döneminde inmiştir. Toplam 45 âyettir. Adını birinci âyette geçen “Fâtır”kelimesinden almıştır. Fâtır, kelime anlamı olarak; her şeyi en üstün sanatıyla yaratan, yoktan var eden demektir. Yine ilk âyette geçen “el-Melâike” kelimesinden dolayı “Melâike sûresi” diye de Suresi 29 ve 30. Ayetleri ve FaziletiMaddi ve manevi işlerinde bolluk ve ticarette bereket ve bol kazanç sağlamak için, özellikle ticaret ile uğraşanlar için ve müşterinin çoğalması ve ticari işlerinde başarı, bol kazan ve rızık için, işleri bozulanların işlerinin yoluna girmesi için Fatır Suresi’nin 29 ve 30. Ayetlerini devamlı olarak okunması ayın ilk cuma günü yapılması daha araçlarınızın iç kısmına Fatır suresini yazıp koyarsanız Allahü Teala’nın izniyle otomobiliniz gelebilecek herhangi bir tehlikeye karşı Suresini sürekli okuyan Kimsenin ömrü uzun Suresini sürekli zikreden mümin, şeytanın hışmına yolunda gitmesi, hanenizin ve iş yerinizin bereketlenmesi için, Fatır suresini bol bol Suresi 29-30 Ayetleri – Arapça Fatır Suresi 29 – 30 AyetleriFâtır Suresi 29. Ayet Kelime Kelime Anlamı ve Meali Fâtır Suresi 29. Ayeti Arapça Okunuşuİnnellezîne yetlûne kitâballâhi ve ekâmûs salâte ve enfekû mimmâ razaknâhum sirran ve alâniyeten yercûne ticâraten len tebûrtebûre.Fâtır Suresi 29. Ayeti Türkçe Meali Şüphesiz, Allah’ın kitabını okuyanlar, namazı kılanlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden, gizlice ve açıktan Allah yolunda harcayanlar, asla zarar etmeyecek bir ticaret Inne muhakkak 2. ellezîne o kimseler, onlar 3. yetlûne okuyorlar, okurlar 4. kitâbe allâhi Allah’ın kitabı 5. ve ekâmû es salâte ve namazı ikame ettiler 6. ve enfekû ve infâk ettiler 7. mimmâ min mâ şeylerden 8. rezaknâ-hum onları rızıklandırdık 9. sirren sır, gizli olarak 10. ve alâniyeten ve alenî, açık olarak 11. yercûne ümit ederler, umarlar 12. ticâreten ticaret, kazanç 13. len tebûre asla kesilmeyecek olan, devam edecek olanFâtır Suresi 30. Ayet Kelime Kelime Anlamı ve Meali Fâtır Suresi 30. Ayeti Arapça OkunuşuLi yuveffîyehum ucûrahum ve yezîdehum min fadlihi, innehu gafûrun şekûrşekûrun.Fâtır Suresi 30. Ayeti Türkçe Meali Allah, kendilerine mükâfatlarını tam olarak versin ve kendi lütfundan daha da artırsın diye böyle yaparlar. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, şükrün karşılığını SURESİ ANLAMI – TÜRKÇE VE ARAPÇA OKUNUŞUİlgili KonularFatır Suresi 1. Ayet TefsiriFatır Suresi Arapça-Türkçe Okunuşu, MealiFatiha SuresiBakara SuresiBakara Suresi FaziletleriAyetel Kürsi Arapça Okunuşu – MealiAmenerrasulü Arapça OkunuşuYasin suresiKuran-ı Kerim Hakkında BilgiKur’ân-ı Kerim Nüzul İniş Sırasına göre Facebook’ta

fatır suresi 22 ayet anlamı